qui, que og dont
som relativpronominer
- qui er subjekt og skal bruges, når man på dansk
kan sige der.
Det er misbrug af spiritus,
der / som har gjort ham syg. →
C'est l'abus de l'alcool qui l'a rendu malade.
- que er akkusativobjekt svarende til det danske
som.
- que kan ikke udelades i modsætning til
som !
- que reduceres til qu' foran vokal.
Der er hos hende noget,
(som) jeg ikke forstår. →
Il y a chez elle quelque chose que je ne comprends pas.
Alle disse gode ting,
(som) der er på bordet, gør mig sulten. →
Toutes ces bonnes choses qu'il y a sur la table, me donnent faim.
- dont har erstattet de + styrelse og oversættes ved
som eller hvis.
- dont kan ikke udelades i modsætning til
som !
- dont i betydningen hvis udtrykker ejefald.
Subjektet i relativsætningen kommer lige efter dont.
Det er et emne,
(som) vi taler om senere. →
C'est une question dont nous parlerons plus tard.
Det er en forfatter,
hvis bøger sælger udmærket. →
C'est un écrivain dont les livres se vendent très bien.
Det er en mand,
hvis nvan jeg ikke kender. →
C'est un homme dont je ne connais pas le nom.
|